2013. szeptember 29., vasárnap

Elkészült a Google+-oldalunk!

A jövőben gazdagabb tartalmat találhatsz a Google+-oldalunkon, nézd csak!

2011. március 3., csütörtök

L&T Nyílt Fordítás Projekt - helyzetjelentés

2010. január 1-én indult a L&T Nyílt Fordítás Projekt. Tizenegy hónap alatt 3-4 aktív résztvevő segítségével Lawrence Lessig: Code v2 című könyve magyar fordításának mintegy 8%-a készült el. December elején készült el a napi feladványküldő modul és időközben új fordítók is csatlakoztak a projekthez, így 2011. február végéig már a fordítás több, mint 20%-a elkészült! Előzetes becslések szerint - ilyen ütemben haladva - a teljes könyv nyersfordítása mintegy másfél év alatt elkészülhet.

Biztatunk minden érdeklődőt, hogy jelentkezzen a projektbe fordítóként!

A projekt mindenkor aktuális állapotát ábrázolják a következő grafikonok:

1. ábra - A projekt állapota


2. ábra - Az egyes részek állapota


3. ábra - Fordítói aktivitás

2010. december 4., szombat

Gyakorolj fordítani, vegyél részt egy közösségi fordítási projektben és segíts lefordítani egy egész könyvet!

Szeretnél fordítani? Szeretnél részt venni egy ambiciózus közösségi fordítási projektben? Érdekel, hogy az Internet szabályozása, a szabályozói hozzáállás hogyan érinti az egyének szabadságjogainak érvényesülését? Vegyél részt a L&T Nyílt Fordítás Projektben!

Örömmel jelentem be, hogy az elmúlt napokban alapvetően átalakítottuk a Nyílt Fordítás Projekt működését, lényegesen megkönnyítve az önkéntesek számára a projektben való részvételt! A résztvevők mostantól napi hírlevélben kapják az aznapi feladványukat: egy bekezdést Lawrence Lessig: Code v2 c. könyvéből, illetve az adott rész Google Fordító által készített gépi fordítását; mindössze annyit kell tenniük, hogy az általuk készített fordítást egy válasz üzenetben visszaküldik. Egyszerű, nem?

Ha az aktuális feladvány nem kelti fel a címzett érdeklődését, a levelet nyugodtan törölheti, másnap érkezik a következő feladvány.

Ha valakinek nem tetszik az ilyen e-mail alapú részvétel lehetősége, továbbra is lehetőség van a forrásszöveget tartalmazó Google spreadsheetet közvetlenül szerkesztve részt venni a fordítási projektben.

Aki szeretne részt venni a projektben, jelentkezzen itt! A L&T Nyílt Fordítás Projektről további általános tudnivalók, illetve a Code v2 projekttel kapcsolatos információk elérhetőek itt és itt.

2010. szeptember 28., kedd

Újabb ajánlás jogi szakfordítási tevékenységünkről

Örömmel tesszük közzé legújabb, Dr. Ritter Marianna ügyvédtől kapott ajánlásunkat. Angol-magyar viszonylatban végzett általános fordítás és jogi szakfordítás szolgáltatásainkkal kapcsolatban korábban kapott ajánlásainkat megtekinthetik itt.




2010. szeptember 17., péntek

A Dr. Mayer M. Balázs Ügyvédi Iroda angol-magyar kétnyelvű bemutatkozása

A Law and Translation munkatársai mindig is támogatták az önkéntes alapon futó, fordítással kapcsolatos kollaboratív projekteket, például a L&T Nyílt Fordítás Projektet. Most egy más típusú angol-magyar kétnyelvű szöveget teszünk nyilvánosan elérhetővé: az elsősorban munkajoggal, valamint vám és jövedéki joggal foglalkozó Dr. Mayer M. Balázs Ügyvédi Iroda rövid bemutatkozó anyagát (a beágyazott ablak aljára véve az egeret, megjelennek a nagyítás/kicsinyítés vezérlők). Ezúton is szeretnénk köszönetet mondani Dr. Mayer M. Balázs ügyvédnek a közelmúltban tőle kapott ajánlásért, valamint az alábbi bemutató dokumentum közlésére vonatkozó hozzájárulásért. A fordítást a Law and Translation munkatársai készítették.

Reméljük, hasznosnak találják majd az anyagot, és ha bármilyen kérdésük lenne jogi szövegek fordításával kapcsolatban, szívesen segítünk!




2010. szeptember 6., hétfő

Fordítói statisztikák a L&T Nyílt Fordítás Projektben

A Google fordító alkalmazásáról szóló korábbi poszthoz érkezett visszajelzések alapján további statisztikai megoldásokat építettünk a fordítandó spreadsheetbe.

A statisztikai funkció használatával kapcsolatban nézze meg az alábbi videót (ha túlságosan kis méretű a videó, a jobb alsó sarokban található ikonnal teljes képernyőn is megnézheti, vagy megtalálja a projekt youtube csatornáján):



Reméljük, hasznosnak bizonyul majd az új funkció és izgatottan várjuk a visszajelzéseket, illetve további észrevételeket, javaslatokat a Nyílt Fordítás Projekttel kapcsolatban!

Szeretne még többet megtudni a L&T Nyílt Fordítás Projektről? További információkat talál itt.

Ha szeretne jelentkezni a projektbe, kattintson ide!


2010. szeptember 5., vasárnap

Google Fordító támogatás a L&T Nyílt Fordítás projektben

A L&T Nyílt Fordítás Projektben résztvevő önkéntes fordítók munkájának megkönnyítése érdekében integráltuk a Google Fordító alkalmazást a fordítandó spreadsheetbe.

A fordító funkció használatával kapcsolatban nézze meg az alábbi videót (ha túlságosan kis méretű a videó, a jobb alsó sarokban található ikonnal teljes képernyőn is megnézheti, vagy megtalálja a projekt youtube csatornáján):



A funkció használatával kapcsolatban felhívjuk a figyelmet arra, hogy a megjelenő fordítás gépi fordítás. Ennek megfelelően a fordító legfontosabb feladata a funkció használata esetén a szöveg átírása úgy, hogy végeredményként a forrásszövegnek megfelelő, olvasmányos és szép magyar fordítás szülessen. Kérünk mindenkit, hogy a gépi fordítást kizárólag segítségként használják ne hagyjanak a fájlban átdolgozatlan nyersfordítást!

Reméljük, hasznosnak bizonyul majd az új funkció és izgatottan várjuk a visszajelzéseket, illetve további észrevételeket, javaslatokat a Nyílt Fordítás Projekttel kapcsolatban!

Szeretne még többet megtudni a L&T Nyílt Fordítás Projektről? További információkat talál itt.

Ha szeretne jelentkezni a projektbe, kattintson ide!


2010. augusztus 24., kedd

Bővült az angol-magyar kétnyelvű jogszabálygyűjtemény!

Nagy öröm mindannyiunk számára, hogy végre nekiláttunk feldolgozni a különböző magyar jogszabályok angol nyelvű fordításait, amikre az elmúlt hónapokban bukkantunk az interneten. A fordításokra mutató linkeket folyamatosan helyezzük el a honlapunkon, egyenlőre három jogszabállyal bővült a gyűjtemény:

2003. évi XCII. törvény az adózás rendjéről - Act XCII of 2003 on the Rules of Taxation

1997. évi LXXX. törvény a társadalombiztosítás ellátásaira és a magánnyugdíjra jogosultakról, valamint e szolgáltatások fedezetéről - Act LXXX of 1997 on the Eligibility for Social Security Benefits and Private Pensions and the Funding for These Services

1995. évi CXVII. törvény a személyi jövedelemadóról - Act CXVII of Personal Income Tax

A jelenleg mintegy 40+ elemből álló teljes gyűjtemény itt elérhető.

Bízunk benne, hogy sokak segítségére lesz majd a gyűjtemény! Ha a továbbiakban jogi szakfordítással kapcsolatban bármiben segíthetünk, forduljanak hozzánk!



2010. augusztus 9., hétfő

Angol nyelvű jogi iratmintatár

Sokan keresnek angol nyelvű iratmintákat az interneten. A RocketLawyer.com néhány hasznos, de legalábbis érdekes dokumentumot tett nyilvánosan elérhetővé a GoogleDocs minták között. A minták között található például kilakoltatásról szóló nyilatkozat, szerződésmódosítást elfogadó nyilatkozat, munkáltatói felmondó nyilatkozat, számos "living will" stb.

2010. július 23., péntek

TEDTalk - Misha Glenny a világméretű bűnözői hálózatok nyomában

Misha Glenny újságíró éveket töltött az egyes becslések szerint a világgazdaság 15%-t kitevő, világszerte működő szervezett bűnözői hálózatok megismerésével. A hírszerzési és rendészeti forrásai mellett bennfentes bűnözők is információkkal látták el, az orosz maffiától az óriás drogkartellekig.

Az előadást Schlemmer Tamás fordította és Pintér Krisztián lektorálta. Az előadás eredeti környezetben itt elérhető.



CAT (számítógéppel támogatott fordítás) eszközök - bemutatók

Számos fordítást támogató program - Trados, Wordfast, MemoQ, OmegaT, Across stb., csak hogy a legismertebbeket írjam - található a piacon, de vajon melyiket érdemes használni?

TranslatorsTraining oldalán rövid videókat találhatunk az egyes programokkal és működésükkel kapcsolatban, amelyeket érdemes lehet megnézni az érdeklődők számára megfelelő alkalmazás kiválasztása előtt.


2010. június 27., vasárnap

Lájkolj, ha tetszik - avagy Law and Translation gone Facebook!

Mostantól lájkolhatóak a Law and Translation várhatóan nagyobb érdeklődésre számot tartó oldalai! A Facebook like ikon a következő oldalakon, a bal felső sarokban található:

L&T Kétnyelvű jogszabálygyűjtemény - Share

L&T Keresők - Share

L&T Nyílt Fordítás Projekt - Share

Reméljük, lájkolni fogják!


2010. június 24., csütörtök

Miért fontos jó fordítóhoz, tolmácshoz fordulni?

Az idegen nyelvek ismeretének egyre szélesebb körű elterjedésével sokakban felmerül, hogy - gyakran elsősorban költséghatékonysági megfontolásokból - az idegen nyelvű szóbeli és írásbeli kommunikációt személyesen vagy házon belül, szakember bevonása nélkül oldják meg.

Sok esetben az eredmény meg is felel az érintettek várakozásainak. Vannak azonban olyan szóbeli és írásbeli kommunikácós szituációk, amikor a "fapados" módszer visszafelé sülhet el és a kommunikátor nem a kívánt hatást éri el. Érdemes ezért végiggondolni, hogy a szakember nyelvi szolgáltatóra fordított díjnál adott esetben nem okozhat-e akár nagyobb kárt a nem megfelelő színvonalú kommunikációs forma megválasztása, hiszen minden jellegű hivatalos kommunikáció - javaslatok, beadványok, szerződések, jelentések stb., vagy éppen, ahogy az alábbi videón látható, európai parlamenti felszólalások - során a mondanivaló tartalma és formája is különös fontosságot érdemel.

Ön szerint a felszólaló jobban járt volna, ha nyelvi szakember segítségét veszi igénybe?

(érdemes meghallgatni a felszólalásra adott válasz elejét is)

2010. június 19., szombat

EU Spelling reform

Az angol fordítással foglalkozók számára hasznos lehet az alábbi hír, mivel alapvetően megváltozhatnak az angol nyelv használatának szabályai.

The European Commission has just announced an agreement whereby English will be the official language of the European Union rather than German, which was the other possibility.

As part of the negotiations, the British Government conceded that English spelling had some room for improvement and has accepted a 5- year phase-in plan that would become known as 'Euro-English'.

In the first year, 's' will replace the soft 'c'. Sertainly, this will make the sivil servants jump with joy. The hard 'c' will be dropped in favour of 'k'. This should klear up konfusion, and keyboards kan have one less letter. There will be growing publik enthusiasm in the sekond year when the troublesome 'ph' will be replaced with 'f'. This will make words like fotograf 20% shorter.

In the 3rd year, publik akseptanse of the new spelling kan be expekted to reach the stage where more komplikated changes are possible.

Governments will enkourage the removal of double letters which have always ben a deterent to akurate speling.

Also, al wil agre that the horibl mes of the silent 'e' in the languag is disgrasful and it should go away.

By the 4th yer people wil be reseptiv to steps such as
replasing 'th' with 'z' and 'w' with 'v'.

During ze fifz yer, ze unesesary 'o' kan be dropd from vords kontaining 'ou' and after ziz fifz yer, ve vil hav a reil sensibl riten styl.

Zer vil be no mor trubl or difikultis and evrivun vil find it ezi tu understand ech oza. Ze drem of a united urop vil finali kum tru.

Und efter ze fifz yer, ve vil al be speking German like zey vunted in ze forst plas.

If zis mad you smil, pleas pas on to oza pepl.


2010. május 18., kedd

Jackson-jelentés a polgári peres eljárások költségviselési szabályainak reformjáról

2010. januárjában megjelent az Angliában és Walesben lefolytatott polgári peres eljárások költségeinek reformjáról szóló Jackson-jelentés.

A végleges jelentés, valamint a két kötetes előzetes jelentés elérhető itt.

Érdekesség, hogy a második kötet végén a jelentés röviden összefoglalja egyes más országok (Skócia, Franciaország, Németország, USA, Kanada, Új-Zéland) perköltségekre vonatkozó szabályait is.

Érdekfeszítő olvasmány, valamint hasznos jogi, eljárásjogi angol nyelvű terminológia.


2010. május 6., csütörtök

Lord Alexander Fraser Tytler Woodhouselee: Értekezés a fordítás alapelveiről

1790-ben Londonban jelent meg Alexander Fraser Tytler, Lord Woodhouselee (1747. október 15. - 1813. január 5.) skót származású brit jogász és író fordításelméletről és annak gyakorlatáról szóló munkája "Értekezés a fordítás alapelveiről" címmel.

Bár fordításelméleti szempontból az értekezés inkább történeti jelentősséggel bír és nem tekinthető naprakész tudományos szakirodalomnak, érdekes és máig helytálló meglátásai miatt mégis ajánljuk minden, a fordítás tudománya iránt érdeklődő olvasónknak.
A teljes mű elérhető itt a Google Könyvek között.

2010. április 30., péntek

Védjeggyel a csúcsra!

2010. április 26-án a Szellemi Tulajdon Világnapjára időzítve jelent meg Pintz György: Védjeggyel a csúcsra! c. könyve. Tekintettel a - szellemi alkotások általában vett és a könyv esetében a - védjegyek gazdasági potenciáljából eredő, az egyes vállalkozások és termékek életét alapvetően befolyásoló fontosságára, a könyv szakszerűen és kimerítően tartalmazza a védjegyjog szabályainak, valamint a védjegyekkel összefüggő egyes jogi és gazdasági kérdéseknek a bemutatását. Jellegét tekintve ugyanakkor a könyv nem pusztán jogi tankönyv: a célközönség - a magyar vállalkozások és jogászok - várható igényeinek megfelelően a magyar és uniós jogi előírások erdejét és a vonatkozó joggyakorlatot stand-up comedy stílusban, olvasmányosan, szórakoztatóan, érdekességekkel megtűzdelve mutatja be.

Védjeggyel a csúcsra! 2010. április 20-án tartott sajtóbemutatóján Pintz György a következő szavakkal mutatta be a könyvet:

Könnyebb egy vicces sztorit megjegyezni, mint egy jogszabályt. A könyv ezért több síkon tárgyalja az európai védjegyjogot. A könyv főhőse Lúzer Elek (Joe Loser) minden hibát elkövet, amelyet egy kezdő vállalkozó el szokott követni márkaneve kiválasztásakor. Loser az Európai Bíróságra is eljut, és a könyv sajátos szemszögből kommentálja az ítélkezési gyakorlatot, amelyet sztorik és példák tesznek színessé. Megtudhatjuk például, hogy szabad-e egy utcai szemetesre Peugeot logo-t rakni. A magyar kiadás emellett a nemzeti jogot is tartalmazza.


Videók a könyv sajtóbemutatójáról:
Védjeggyel a csúcsra! - sajtóbemutató Pintz Györggyel és Kovács András Péterrel

A teljes videó megtekinthető a YouTube-on.


A sajtóbemutató angolul:

A teljes videó megtekinthető a YouTube-on.


Trade mark genezis as seen by the author Pintz György and presented by Farkas László

A teljes videó megtekinthető a YouTube-on.


A könyv honlapja elérhető itt: http://vedjeggyelacsucsra.hu/
A Pintz és Társai Szabadalmi, Védjegy és Jogi Iroda honlapja: http://www.szabadalmi.hu/

...és hogy miért fontos könyv ez számunkra? Hamarosan kiderül egy következő bejegyzésből!

2010. április 29., csütörtök

Gondolat a jogi szövegek fordításáról idegen nyelvre

Valószínűleg senki sem vitatná, hogy magyar nyelvű jogi szövegek szerkesztéséhez megfelelő képzettségre, felkészültségre és szaktudásra van szükség. Bár az elkészült dokumentum (legyen az szerződés, beadvány, végrendelet, alapító okirat, taggyűlési jegyzőkönyv vagy más okirat), az abban kifejtett érvek és okfejtés valószínűleg érthető lesz laikus olvasók számára is, nem véletlen, hogy még a kész szöveg értelmezésére képes laikusok is jogászhoz fordulnak, ha arról van szó, hogy saját ügyükben kellene eljárni.

Ugyanez a helyzet a jogi szakfordítással is. Bár szinte minden jogi végzettséggel rendelkező személy valószínűleg képes elolvasni és értelmezni egy angol nyelvű jogi szöveget, egy precíz magyar fordítás elkészítéséhez megfelelő jogi ismeretekre alapozott szakfordítói tapasztalat szükséges. Fokozottan igaz ez vice versa is, hiszen magyar nyelvű jogi szövegek angol fordításainak elkészítéséhez - a jogi ismeretek és alapos angol nyelvtudás mellett - elengedhetetlen az angol jogi szaknyelv sajátosságaiban való alapos jártasság. A hatékony időbeosztásra és munkaszervezésre irányuló törekvés mellett ez az egyik legfontosabb tényező, amiben hasznos segítséget tudunk nyújtani ügyfeleinknek.

2010. április 11., vasárnap

TEDTalk - Larry Lessig szerint a jog elfojtja a kreativitást

Larry Lessig, az internet ünnepelt jogtudósa John Philip Sousára, a túlzásásosan kiterjedt szerzői jogokra és az ASCAP [Amerikai Zeneszerzők, Írók és Kiadók Szövetsége] kartellre hivatkozva érvel a kreatív kultúra felélénkítése mellett.


Az előadást Schlemmer Tamás fordította és Balogh Hajnal lektorálta.

TEDTalk előadások önkéntes fordítása

Érdekes és izgalmas előadásokat láthatnak az érdeklődők a "TED - Ideas Worth Spreading" konferenciasorozat honlapján. A konferenciasorozatról további információk itt olvashatók. Az előadások érdekessége, hogy az interneten feliratozva érhetők el, elméletileg a világ minden nyelvén. Elméletileg - mivel az előadásokat önkéntesek fordítják és lektorálják.

A TEDTalks előadások fordításában önkéntesként munkatársaink is részt vesznek és igyekszünk olyan előadások fordításában segítséget nyújtani, amelyek relevánsak lehetnek a jogász közönség számára is. Bár törekszünk arra, hogy nyomon kövessük és mielőbb lefordításuk a témába vágó új előadásokat, örömmel veszünk minden javaslatot a fordításra váró előadásokkal kapcsolatban!