2010. április 29., csütörtök

Gondolat a jogi szövegek fordításáról idegen nyelvre

Valószínűleg senki sem vitatná, hogy magyar nyelvű jogi szövegek szerkesztéséhez megfelelő képzettségre, felkészültségre és szaktudásra van szükség. Bár az elkészült dokumentum (legyen az szerződés, beadvány, végrendelet, alapító okirat, taggyűlési jegyzőkönyv vagy más okirat), az abban kifejtett érvek és okfejtés valószínűleg érthető lesz laikus olvasók számára is, nem véletlen, hogy még a kész szöveg értelmezésére képes laikusok is jogászhoz fordulnak, ha arról van szó, hogy saját ügyükben kellene eljárni.

Ugyanez a helyzet a jogi szakfordítással is. Bár szinte minden jogi végzettséggel rendelkező személy valószínűleg képes elolvasni és értelmezni egy angol nyelvű jogi szöveget, egy precíz magyar fordítás elkészítéséhez megfelelő jogi ismeretekre alapozott szakfordítói tapasztalat szükséges. Fokozottan igaz ez vice versa is, hiszen magyar nyelvű jogi szövegek angol fordításainak elkészítéséhez - a jogi ismeretek és alapos angol nyelvtudás mellett - elengedhetetlen az angol jogi szaknyelv sajátosságaiban való alapos jártasság. A hatékony időbeosztásra és munkaszervezésre irányuló törekvés mellett ez az egyik legfontosabb tényező, amiben hasznos segítséget tudunk nyújtani ügyfeleinknek.